"Оставить на бобах"
/ брой: 272
Марина Корольова
Силният израз „ставили меня на бобах” е ясен на всеки в Русия. Той означава да измамиш, да прекараш, да оставиш някого без нещо, на което той е разчитал. Защо обаче става дума за боб? Какво общо има тук фасулът, който е растение от семейство бобови? Историците на руския език се спират на т.нар. „гадателска” версия: те съпоставят израза „оставить на бобах” с изразите „бобы разводить” и „гадать на бобах” (‘хвърлям боб’,‘гадая на боб’). Същността на това гадаене се изразява в хвърляне на бобени зърна върху специални плочки с надписи. Ако бобеното зърно падне на думата „щастие”, това означава, че всичко е наред, ако пък на думата „смърт”, то човек трябва да се подготви за най-лошото.
Тази версия е достатъчно убедителна, но какво тогава означава „оставить на бобах”? Изглежда, че гадаенето няма нищо общо с това. Езиковедът Валерий Мокиенко в книгата си „Руските фразеологизми” пише, че изразът „остаться на бобах” първоначално е имал съвършено конкретно, недвусмислено значение: „в къщата не остана никаква друга храна освен боб”. В народната реч и сега могат да се открият други изрази, които са подобни на този с боба. В архангелските наречия, например, се казва „остаться на бубях” („буба” е нещо като ягода, грахче). В наречията на Вологда и Перм се казва „остаться на лылах” (диалектната дума „лыла” означава долната част на лицето, скули), т.е. да останеш с празни скули, без троха храна в устата. Ето още едно доказателство: изразът „остаться на бобах” в различни варианти се използва и в такива родствени езици като украинския и беларуския. Думата „бобы” означава нещо много разпространено, леснодостъпно, малоценно, отбелязва Мокиенко. Това е най-простият и евтин продукт. Този подход е отразен както в славянската, така и в неславянската фразеология: в чешкия език съществува изразът „нямам и бобено зърно”, в немския – „ни едно бобено зърно”, в сърбохърватския – „не струва и мизерно бобено зърно”, в английския – „нямам и бобено зърно”, във френския – „давам бобено за грахово зърно”, в италианския – „не струва и бобено зърно”...
Виждаме, че символиката на „бобовите” е интернационална. Словосъчетанието „остаться на бобах” е изконно руско и съдържа национална специфика. Най-малкото то присъства в приказките и легендите. Например, в приказката за Василиса Поповна, дъщеря на поп Василий, тя се представя пред цар Бархат за сина на попа Василий Василиевич: „Вот наш царь Бархат и остался на бобах: вишь, какая Василиса-то Васильевна была мудрая да лепообразная!..” (‘Ето как нашия цар Бархат бе измамен: видяхте ли, колко мъдра и прекрасна е Василиса Василевна!..’)