Бойка Асиова превзе "Дом Витгенщайн"
/ брой: 99
Александър Зицман, преподавател във Виенския университет, представи Бойка Асиова на срещата в Българския културен институт "Дом Витгенщайн". По майка българин, по баща германец, Зицман е високо ценен и търсен литературен преводач. Той призна пред дошлите за срещата с писателката, че малко се е затруднил по превода на "Яловата вдовица". Поради образния и богат език на авторката, народностните думи в речта на героите, трудно разбираемите балкански нрави. Смята, че книгата е за любознателен читател, който се интересува от чужди култури.
Трябва да признаете, г-н Зицман, че направихте своя семантичен принос с този превод, включи се в дискусията проф. дфн Любка Липчева, културолог. Преподавателката във Виенския университет по българистика бе довела и свои студенти. Текстът звучи чудесно на немски, каза тя. Ако думата "ялова" на български е присъда, клеймо, съдба, отразява народен манталитет, то на немски е просто медицинска диагноза, добави Борислав Петранов, директор на БКИ и домакин на събитието.
Не е ли литературата тази, чрез която можем да се опознаем? - каза Бойка Асиова. Границите на Балканите минават през дворовете, през гробищата. Те са напрегнати емоционално, наричаме ги сами буре с барут, но носят в себе си космополитизъм, убедена е писателката. На въпрос на читател защо търси сюжет близо сто години назад, не са ли й интересни днешните герои, Асиова отговори - да интересни са ми, но не са ми симпатични. Твърде телевизионни продукти са - заключи авторката.