Български слова или да?...
/ брой: 83
В последните години американо-английски думи нахлуват уж тихомълком, а то май че е страшно арогантно, та направо задушават и ясни български слова. Ето, културна колежка от БиТиВи разговаря с 13-14-годишно циганче за простъпката на други ромчета - известната гавра с портретите на велики българи. Детето дълбокомислено обобщава: "Докато ДИСКУТИРАХМЕ върху КАЗУСА..." - шаблонно, тривиално, недетско изказване, заето сигурно от някой закоравял политик.
Да се смееш ли - или май че е за плач...
Защото дори писателят П.К. пише във вестникарски материал: "Децата играеха с ПЛЕЙСТЕЙШЪН". Следва го материал в седмичник: "Убийци с най-тежки присъди настояват за ПЛЕЙСТЕЙШЪНИ и различни екстри." Понеже предположих, че сериозните читатели не познават що за звер е това, направих справка в интернет - било за цени, оферти, обяви... Е, за какво им трябва на деца и на доживотни убийци тази информация? Ала явно "ругателната" дума "Онуфри" (отпечатана като "Унуфри" във всекидневник) се е видяла доста неясна за автор и коректор: "Майка му го мислела за неудачник, некадърник и "унуфри" (за 10-годишен кандидат, спечелил кулинарно състезание), а Онуфри е лично собствено име - макар и твърде рядко.
Заради такива чужди и "завързани" думи може би Бойковото "НАКОКЪРЖИ СЕ" е съвсем приемливо. Разбирам значението на диалектизма: "Наперил се петел, готов за бой". Можем да добавим към съвсем точната семантика: петелът срещу друг петел, готови за бой, изправят перушината около шията си - демек, я вижте колко съм силен и страшен! Или пък Елин-Пелиновата Сивушка, като по-слабичка, се напряга на браздата и козината й настръхва, тоест накокоржва се.
Как няма да се отдалечаваме, когато един вестник ето какво публикува - съобщение за някаква група голи мадами в САЩ, които май че се противопоставяли на корейската сензация "Гангнам стайл". В друг всекидневник се появява двукратно iPad, при това във форма за мн.ч. и членувана така: "iPad-ите" - сиреч в невъзможната комбинация от латинска и българска графика. Май че трябва и ние да извикаме като една авторка по Коледа за американската Мери Крисмъс (което всъщност означава "Весела Коледа"): "Коя е тази Мери, не я познавам!"
Да, да извикаме, обаче кой да ни чуе? Той и президентът като се е вгледал в тези клъстери, та не може да се отърве от думата. Интернет превежда "клъстер" като "грозд, чепка", а един неврохирург от "Пирогов", без да го обяснява, подсказва, че клъстерното главоболие се свързва с неприятни болести: "Ако се повтаря главоболието, може да е хронично, например мигренозно, КЛЪСТЕРНО(?)." И подозрителният читател кой знае как ще си го обясни - "гроздово"? - хм... Май че е много лошо.
Преди половин година моя милост писа против нашумялата чужда дума "диверсификация". Вярно е, че всяка наука си има своите сложни термини. Обаче, когато се поднасят информации за широко използване от неспециалисти, е нужно да се обясни някак какво значение се влага в чуждата дума. Чуждиците често поставят капани на политици и журналисти. Внимателно с тях!