На фокус
Путин, приготви водката и сельодката!
За дипломатическите маниери и обноски на Бойко Борисов
/ брой: 222
Самочувствието да му имаш на наш Бойко. Пред бизнесмени в Стара Загора изтърсил: "Ще се вдигна и ще ида при Путин, ако ГЕРБ спечели изборите". За да оправел бъркотиите, които забъркал Орешарски около "Южен поток". Да оставим настрана факта, че бъркотиите около газопровода Орешарски ги наследи от правителството на своя предшественик, който май се именуваше Бойко Борисов. Но това "ще се вдигна и ще ида при Путин" издава една брилянтна дипломатичност, на която би завидяла дори английската кралица, ако нямаше проблем с адекватния превод на хубавото банкинско "шъ съ дигна да ида"...
Впрочем, това "шъ съ дигна да ида" май се превръща вече в традиционна практика на българските политици. Нима също така спонтанно не се вдигна и не отиде при Ердоган председателят на ДПС Лютви Местан! Вярно, не стана съвсем ясно чия е била инициативата - на Местан или на Ердоган, нито какво точно са си хортували на турски на четири очи. Така че в случая с анонса за воаяжа Бойков до Москва има развитие, има напредък. Ясно е чия е инициативата: "Ще се вдигна и ще отида при Путин". Ясно е на каква тема ще му се натрапва на президента на Русия да разговаря със скъпия си гостенин.
Малка подробност е, че обикновено при двустранните разговори на високо равнище практиката е първо посещението да се договори между двете страни по дипломатически канали, да се уточняват такива досадни подробности като готов ли е домакинът (в случая Путин) да се среща с мераклията за среща с него, ако "да" - кога може да го вмести в програмата си, има ли желание да преговаря по предложената тема, какви въпроси пък самият той иска да се засегнат в евентуалните разговори и т.н., и т.н. За нашия човек обаче едно официално посещение в Москва е като да се провикнеш през стобора на комшията си в Банкя: "Комшу, шъ съ дигна да дойда при тебе на лаф моабет, приготвяй ракията и мезето".
Тази непосредственост на Бойко Борисов в международните му изяви вече има своите прецеденти. Та нима при предишното си посещение в Москва Бойко не се спусна да се здрависва с някакъв познат сред множеството в залата, докато на другия край на килима недоумяващ го очакваше Путин. А покровителственото сграбчване под мишница на притеснената от такава интимност Меркел. А унищожителното изявление, че Вацлав Клаус (тогава президент на Чехия) е омръзнал на всички в ЕС с някакви свои претенции. Е, тези претенции на следващия ден бяха уважени от въпросния форум на ЕС, но карай да върви.
Към тази поредица от любопитни (само любопитни ли!) международни изяви има и подробности от една среща, за която разказва бившият държавен секретар на САЩ Хилари Клинтън в своя книга. През февруари 2012 г. при посещението й в София я посрещнал, по думите й, един "явно нервен български министър-председател". Той споделил безпокойно, че негови съветници го предупредили, че е лош признак за настроението на г-жа Клинтън, ако косата й е опъната назад. Оттук нататък Бойко Борисов няма принос за скандалната изцепка, за която ще уведомим любезния читател. Изцепката е изцяло на преводача, превел думите на Хилари: "Погледнах ПО-СКОРО ПЛЕШИВИЯ премиер, усмихнах се и казах: "Просто ми отнема малко повече време да си оправя косата, отколкото на Вас". Преводът, който официално ни се поднася, гласи: "Погледнах ОБИКНОВЕНО СМЕЛИЯ ПРЕМИЕР, усмихнах се..." и т.н.
Работата е в детайлите, както обикновено - на английски "bald" е "плешив", а "bold" е "смел". Въпросът е дали грешката е поради незнание, или е от престараване, граничещо със слагачество - сакън да не засегнем лесно ранимата душа на Бойко. Но все едно: ако случайно Бойко не сътвори гаф, на помощ ще дойде някой преводач: некадърник или подмазвач - решавайте сами.