19 Юли 2025събота18:38 ч.

Млади македонски писатели гледат към литературната слава

Два от нашумелите им романи излизат в превод на български

/ брой: 189

автор:Дума

visibility 104

Талантливо ново поколение израства в съвременната македонска проза. Съвсем млади автори не само конкурират, при това успешно, утвърдените от години писатели, но печелят литературни награди и много читатели. Сред тях са Фросина Пармаковска (позната и на българските читатели с романа си "Вишнева хроника"), Петър Андоновски, Михайло Свидерски, Ненад Йолдески, Живко Грозданоски, Игор Станойоски, Верче Карафилоска. Сега най-успешните книги на двама от тях излизат на български.
С романа "Очи с цвят на обувки" (издание на "Персей") роденият в Куманово през 1987 г. Петър Андоновски прави впечатляващия си дебют в модерната македонска проза. Книгата му донася номинация за наградата "Роман на годината", която печели две години по-късно с творбата си "Тялото, в което трябва да се живее". Преводът е на Димо Бонев.
Ема, главната героиня на "Очи с цвят на обувки", е учителка по литература, чиято мания са чистите мъжки обувки. Когато забележи такива, тя започва да следи собственика им, без да застрашава неговото всекидневие. Бащата на Ема, вече пенсиониран генерал, цял живот е смятал, че добрият генерал е първо генерал у дома и цял живот е издавал заповеди към Ема, една от които е дъщерята да почиства обувките. Оттук Ема развива фетиш към чистите обувки като неин психологически опит да осъществи идеала за "добрата дъщеря" - перфектното дете на деспотичния баща. Един ден случайно попада на мъж със съвършено чисти обувки и проследяването му става единственият смисъл на живота й.

Още с първия си роман "Бяло и червено" (издание на "Изида") Михайло Свидерски предизвиква интереса на читателите и специалистите. Познат предимно като поет и преводач, Свидерски изгражда динамичен и драматичен сюжет, в който героите са в постоянно движение и в постоянен конфликт с окръжаващата ги враждебна действителност след Октомврийската революция в Москва, в Киев, в Крим и в Истанбул, така и след скок във времето - през 1950 г. в Битоля и 1951 г. - в югославския концлагер на остров Голи Оток. Преводът е на Димо Бонев.
Жестоките кръвопролития и братоубийствените политически противопоставяния са в основата на нравствения катарзис на главния герой, от чието име е повествованието. Авторът изследва пораженията върху човешката душевност и върху масовото съзнание, които носят войните и революционните сблъсъци, превърнали насилието и унищожаването на инакомислещите във всекидневна практика.

С 14% повече са банкрутите на фирми у нас

автор:Дума

visibility 6009

/ брой: 131

Чуждите инвестиции нарастват с 47 на сто

автор:Дума

visibility 5616

/ брой: 131

Сред първите в ЕС сме по поскъпване на имотите

автор:Дума

visibility 7006

/ брой: 131

Испания има полза от мигрантите

автор:Дума

visibility 6388

/ брой: 131

Украйна ще мобилизира и мъже над 60 години

автор:Дума

visibility 6074

/ брой: 131

Четири държави отказаха да купуват оръжие от САЩ

автор:Дума

visibility 6157

/ брой: 131

Накратко

автор:Дума

visibility 5800

/ брой: 131

Касапинът на протест

автор:Александър Симов

visibility 6074

/ брой: 131

Трагедията мигранти

автор:Таня Глухчева

visibility 6311

/ брой: 131

Силата на корените ни вдъхновява

автор:Ина Михайлова

visibility 6817

/ брой: 131

За какво ЕС ще изхарчи 2 трилиона евро... Евентуално

автор:Дума

visibility 6362

/ брой: 131

 

Използвайки този сайт Вие приемате, че използваме „бисквитки", които ни помагат за подобряване на преживяването на потребителите, за персонализиране на съдържанието и рекламите, и за анализ на посещаемостта. За повече информация можете да прочетете нашата политика за бисквитките и политиката ни за поверителност.

ПРИЕМАМ