16 Ноември 2024събота15:52 ч.

Вълнението е голямо, вълнението също...

Дискутабилни ентусиазмични телевизионни напъни

/ брой: 90

автор:Константин Иванов

visibility 2023

Стремя се максимално да спазвам умствена хигиена, като сутрин не гледам телевизия, за да не си развалям деня, а вечер не гледам телевизия, за да не си развалям съня. Така че следващите бележки не са резултат на системни наблюдения, а на откъслечни впечатления, получени при превключване от канал на канал през последните месеци. Те са въпреки това показателни за твърде скромната езикова култура на водещи, репортери и гости в телевизионните студия.
В предаване на Би Ти Ви, посветено на "Сървайвър" на 15 декември 2014 г., иначе находчивият репортер Борислав Лазаров споделя: "Емоцията е голяма, вълнението също". Преводът на "емоция" на български е "вълнение", т.е. Лазаров ни информира, че "вълнението е голямо, вълнението също". Сходен е примерът с предаване на същата телевизия от 7 април т.г., посветено на реставрационни дейности в софийската Ротонда. Репортерката докладва, че нещо си се извършва "с прецизна точност". Няма друг превод на "прецизен" освен "точен", т.е. описваните действия се извършват с "точна точност". По БНТ пък на 17 февруари ни осведомяват, че "не са изпратени повиквателни на запасни или на резервисти". Както имащата гражданственост в езика ни чуждица "резерв", "резерва", се употребява наред със "запас", така и навлязлата в употреба сравнително отскоро чуждица "резервист" няма друго значение освен "запасняк".
Грешка поради престараване (или незнание) допусна, при това нееднократно, т.е. неслучайно, Мария Чернева в информация за проблеми с назначения в НЗОК: "Ще върнат спесимента на д-р Тодорова". Правилно е "спесимен", т.е. образец на подписа на лицето. Сходна "езикова недостатъчност" показва коментаторът на мача "Манчестър Сити" - "Ливърпул" на 1 март: "Ще наблюдаваме тактичНОТО надиграване на треньорите". Може тактично да се направиш, че не забелязваш нечий недъг, но от футболни треньори се очаква такТИЧЕСКО надиграване. Иначе отличаващият се с висока езикова култура брюкселски кореспондент на БНТ Владислав Велев изпусна на 28 март една "ретроспектива", вместо правилното "ретроспекция". По-тежък беше случаят с "демагогиката", прозвучала на 1 март в поредицата на "Нешънъл джиографик" "Апокалипсис на Втората световна война".
Подминаваме като банално едно "експлоАдиране" на Рачков в "Господарите на ефира" от 3 март. Малко по-скандална беше изписаната на екрана обява за "екстрадАция" на Цветан Василев по БНТ, въпреки че същевременно репортерът правилно говореше за "екстрадиция". Все пак "екстрадацията" е разбираема за широката публика, но какво да кажем за "Да правим старт ъп бизнес", за което ни призоваваха от "Новини 7" на 22 март. Или за някакъв "лайфкоуч по интимни връзки" - пропуснал съм да си отбележа дата и грешник. "Оф дъ рекорд, както се казва", споделя дискретно със зрителя водещият на "Лачените обувки на българското кино" по БНТ на 1 март. Правилно: казва се "off the record", но на английски, а на български се превежда "извън записа".
Към по-висша категория езикови чудатости ще отнесем впечатляващото словотворчество на Теодора (Теди) Енчева от Би Ти Ви, която на 29 януари ни открехна, че "въпросът е дискутабилен". Така де, под достойнството на една Теди е да каже "въпросът е спорен", а "дискусионен" е просто банално, виж, "дискутабилен" звучи, та дрънка. Все пак Теди си е една редова журналистка и в никакъв случай не може да се мери като езиков бижутер с проф. Калин Янакиев, чието филигранно лингвистично творение "Ентусиазмично желание"  остави безмълвни зрителите на БНТ в първия ден на февруари. Дългата фирма "професор по философия, богословие, културология, преподавател в Софийския и Пловдивския университет" явно не пречи да станеш за резил поради езикова неграмотност.
И накрая, за да не излезе, че виждаме сламката в чуждото око, а гредата в собственото не забелязваме, ще споменем две, ако не греди, то поне трески за дялане, появили се в ДУМА миналата събота. В "Няколко думи" Павлета Давидова пише: "Проблемът идва, ако решенията са прибързани, а рязането - на ангро". "Ангро" е заемка от френски - "en gros", чийто буквален превод е "на едро", т.е. "ангро" съдържа вече в себе си "на"-то, и се получава, че "рязането" е "на на едро". А в "Епопея на незабравимите" между другото доц. Йордан Василев пише: "Започва бойният път на четата (Ботевата - бел. авт.)... Тръгват в строг боен ред: отпред се движи ариергард от 30-40 души". Няма как отпред да се движи "ариергард", защото "arriere" на френски означава "отзад". Отпред се движи авангард - "avant" - "отпред".
 

В София се произвеждат 41% от БВП на страната

автор:Дума

visibility 1133

/ брой: 219

Потреблението на домакинствата ускори растежа

автор:Дума

visibility 1119

/ брой: 219

Експерт предлага по-нисък ДДС за рибата

автор:Дума

visibility 1128

/ брой: 219

Тръмп разговаря два часа с Байдън

автор:Дума

visibility 1196

/ брой: 219

Втора инстанция осъди експрезидент на Аржентина

автор:Дума

visibility 1106

/ брой: 219

Протест в Брюксел срещу крайнодесните

автор:Дума

visibility 1183

/ брой: 219

Пет години затвор грозят Марин Льо Пен

автор:Дума

visibility 1043

/ брой: 219

Медийният тероризъм

автор:Александър Симов

visibility 1176

/ брой: 219

Хронично бездействие

visibility 1135

/ брой: 219

"Символичната война" на съюзническите бомби

visibility 1127

/ брой: 219

Кой кой е в проектокабинета на Доналд Тръмп

автор:Дума

visibility 1069

/ брой: 219

 

Използвайки този сайт Вие приемате, че използваме „бисквитки", които ни помагат за подобряване на преживяването на потребителите, за персонализиране на съдържанието и рекламите, и за анализ на посещаемостта. За повече информация можете да прочетете нашата политика за бисквитките и политиката ни за поверителност.

ПРИЕМАМ