Книги
Класика
"Чиракът магьосник" - първа среща на децата с Гьоте
/ брой: 64
За запознанство с творчеството на Гьоте времето винаги е подходящо - никога не е прекалено рано, никога не е твърде късно. Издателство "Лист" залага на първото и организира среща на най-малките читатели с този велик ум от историята на човечеството чрез поемата му "Чиракът магьосник".
Писана през 1797 г., тя влиза в нашумялата поредица "Детски шедьоври от велики писатели" в превод от немски на Любомир Илиев и с великолепните илюстрации на Сотир Гелев.
И преводът, и рисунките на историята за чародействата на чирака с метлата са създадени специално за новото издание. Досега поемата на Гьоте е излизала в преводи на Владимир Мусаков (от оригинала) и Радой Ралин (чрез подстрочник), но винаги включена в антологии.
Рисунките на Сотир Гелев предизвикват наблюдателността и чувството за хумор на децата и техните родители. Преводът на Любомир Илиев пък обогатява езика им и ги кара да се заиграят с римите.
"Тази поема е сред най-хубавите произведения на Гьоте! Не е писана за деца и не смятам, че е детска. Ражда се от литературно съперничество между него и Шилер, двамата са живели през една улица и си обявили състезание - кой ще напише по-добри балади. Печелят читателите и литературата на света", емоционално разказва Любомир Илиев.
По думите му "с Гьоте са стари приятели". "Навремето, когато превеждах "Фауст", се случваше така, че насън ми идваха думите, които през деня бягаха. Будех се и ги записвах. Така стана и с "Чиракът магьосник". Преводът се роди за една нощ. А като си помисля, че първоначално смятах да откажа на "Лист"! Сега съм щастлив от тази покана и от резултата - Гьоте заслужава този превод и "Чиракът магьосник" е прекрасен подарък и за внучките ми в Германия, и за всички български деца!", категоричен е преводачът, чиято работа го прави приятел на гении.